节点文献
论《三国演义》文化词语的满文翻译
On the Manchu Translation of Cultural Words from “The Romance of the Three Kingdoms”
【摘要】 《三国演义》是第一部被译成满文的汉文名著,于顺治七年(1650年)译成。在《三国演义》作品中,存在着大量汉文化特征明显的文化词语,有助于引导满族人更多地了解和学习汉族文化。为了使满文读者便于阅读和理解,满文译者对《三国演义》中出现的这些文化词语采取了多种翻译方法,直译时既有直接音译,也有逐字逐词的直译;意译时广泛采用替代、增添、省略法,以弥补汉满文化差异造成的译文缺失。
【Abstract】 "The Romance of the Three Kingdoms"is the first Chinese classic to be translated into Manchu. It was translated in the seventh year of Emperor Shunzhi’s reign( 1650). It’s expected to guide the Manchus to learn more about Han culture through the translation of "The Romance of the Three Kingdoms".In the works of "The Romance of the Three Kingdoms",there are a large number of cultural words with obvious characteristics of Chinese culture. In order to make the Manchu readers easy to read and understand,Manchu translators have adopted a variety of translation methods for these cultural words appearing in "The Romance of the Three Kingdoms". Both literal translations have direct transliteration and literal translation.The substitution,addition,and omission methods are used to make up for the lack of translation caused by the differences between Han and Man cultures.
【Key words】 "The Romance of the Three Kingdoms"; cultural words; Manchu translation;
- 【文献出处】 满语研究 ,Manchu Studies , 编辑部邮箱 ,2019年01期
- 【分类号】H221
- 【下载频次】77