节点文献

诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心

Poetry Translation——Based on the Translation of basho’s Haiku

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 胡文海

【机构】 厦门大学外文学院

【摘要】 诗歌是一个国家和民族文学作品的代表,独具本民族特色,其形式也依据语言构造不同而大相径庭。因此如何把外国的诗歌翻译出来,则具有身份重要的意义。但是诗歌翻译与其他文学作品翻译不同,在某种情况下诗歌被视为不可译的现象,但是诗歌的译著却层出不穷。松尾芭蕉是日本俳句的集大成者,其俳句独具特色,同时包含日本传统美学和禅宗等思想。本文主要是在对俳句特点进行分析的基础上,寻求俳句翻译的原则,同时对现有的松尾芭蕉俳句的中文译作进行分析。

【Abstract】 Poetry is the representative of a nation’s literary form.It carries with itself a distinctive feature of that nation,so its form often differs from each other in accordance with the different linguistic structures.Hence,it is of great importance to translate them into different languages.However,unlike the translation of other literary forms,poetry on some occasion could be regarded as untranslatable.On the other hand,translations of poetry keep coming up at intervals.Basho Matsuo is a literary master in Haiku.His works stands out with ideas on traditional Japanese aesthetics and zen.In the essay,on the basis of the analysis of Basho’s Haiku,the principles of Haiku translation will be explored and also the analysis of the existing translation versions will be shown.

【关键词】 诗歌翻译松尾芭蕉俳句中文译作
【Key words】 poetry translationbasho matsuohaikuChinese translation
  • 【会议录名称】 福建省外国语文学会2012年会论文集
  • 【会议名称】福建省外国语文学会2012年会
  • 【会议时间】2012-12-14
  • 【会议地点】中国福建三明
  • 【分类号】H36;I046
  • 【主办单位】福建省外国语文学会
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络